In the beginning God created the heaven and the earth.
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
And God said, Let there be light: and there was light. (KJV)
Well, as it happens there is some uncertainty in the translation of these verses. We don’t have the original text. Hebrew doesn’t make vowels explicit and there is more than one plausible way to place the vowel in the text. These change the nuanced meaning of the text. It is also not clear whether the first verse is an independent sentence and what follows a description of the creation in the rest of the chapter, or whether the first clause leads into the second and third verses. The NRSV translates this section as:
In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters. Then God said, “Let there be light”; and there was light.
This translation emphases the initial darkness and lack of form. The creation story begins as God brings light to the face of the earth. The NIV is slightly different, verses 1 and 2 set the scene, with verse 1 perhaps a heading.
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And God said, “Let there be light,” and there was light.